Была когда-то прекрасная радиостанция, Русская служба ВВС. Анатолий Максимович Гольдберг, но не только - там работали умные, знающие, квалифицированные люди. Некоторые вполне живы, давно выгнаны на пенсию - подозреваю, что изначально не только по возрасту, но ещё и потому, что невозможно рядом с ними было работать тем безымянным, которые нынче там. (Те ведь не были безымянными, мы всех их знали).
Я редко захожу на русскую страницу ВВС. Там обычно плоховато с информацией, если не считать "британские учёные доказали..." Но вот зашёл. Вижу статью об интересном человеке, бретонском фермере, который работает на земле как когда-то. Вполне возможно, что всё про него правда (т.е. что это перевод с английского, а там квалификация всё же получше). Однако - зовут этого бретонца, оказывается, Жан-Бернар Хуон. Как нетрудно убедиться, его на самом деле зовут Jean-Bernard Huon, где мне не написать русскими буквами Huon так, чтобы вышло похоже, но принято обычно это записывать Юон. Ну нету во французском языке звука Х, а что он есть в бретонском, так это тут ни при чём - мало кто в Бретани знает бретонский, к сожалению, да и знал бы, дык нету в фамилии никакого Х (оно бы писалось c'h).
А журналиста, который с ним брал интервью, по мнению Русской службы зовут Стефан Махе. На самом деле его зовут Stéphane Mahé - т.е. Маэ. И живёт крестьянин, по мнению Русской службы, в деревне Рьек де Белон. Но такой деревни нет, а есть деревня Рьек-сюр-Белон (Riec-sur-Belon).
Всё это ничего. Но вот вижу я в бреду: журналист Русской службы ВВС читает текст, ну скажем, о Щукинской галерее, по-французски, с гугл-переводчиком. А французы, надо вам сказать, эту фамилию пишут замысловато: Chtchoukine. Берёт журналист гугл-переводчик, а фамилию транскрибирует сам. И пишет нам о галерее Чтчоукине. Думаете, не может быть? Может.
Я редко захожу на русскую страницу ВВС. Там обычно плоховато с информацией, если не считать "британские учёные доказали..." Но вот зашёл. Вижу статью об интересном человеке, бретонском фермере, который работает на земле как когда-то. Вполне возможно, что всё про него правда (т.е. что это перевод с английского, а там квалификация всё же получше). Однако - зовут этого бретонца, оказывается, Жан-Бернар Хуон. Как нетрудно убедиться, его на самом деле зовут Jean-Bernard Huon, где мне не написать русскими буквами Huon так, чтобы вышло похоже, но принято обычно это записывать Юон. Ну нету во французском языке звука Х, а что он есть в бретонском, так это тут ни при чём - мало кто в Бретани знает бретонский, к сожалению, да и знал бы, дык нету в фамилии никакого Х (оно бы писалось c'h).
А журналиста, который с ним брал интервью, по мнению Русской службы зовут Стефан Махе. На самом деле его зовут Stéphane Mahé - т.е. Маэ. И живёт крестьянин, по мнению Русской службы, в деревне Рьек де Белон. Но такой деревни нет, а есть деревня Рьек-сюр-Белон (Riec-sur-Belon).
Всё это ничего. Но вот вижу я в бреду: журналист Русской службы ВВС читает текст, ну скажем, о Щукинской галерее, по-французски, с гугл-переводчиком. А французы, надо вам сказать, эту фамилию пишут замысловато: Chtchoukine. Берёт журналист гугл-переводчик, а фамилию транскрибирует сам. И пишет нам о галерее Чтчоукине. Думаете, не может быть? Может.